Tìm kiếm
E-mail
Mật khẩu
Câu hỏi khảo sát
Bạn có thích tiếng Hàn Quốc không
Rất thích
Không thích
Bình thường

Nghiên cứu > Văn hóa Hàn Quốc
Văn học Hàn Quốc đươc dịch ra tiếng Anh:
01/05/2015 GMT+7

Văn học Hàn Quốc đươc dịch ra tiếng Anh:

이인수 유고 '몽상의 세계 속으로(Inside Cloud Cuckoo Land - The Voice of Korea'

'Thế giới của những kẻ mơ mộng - Tiếng nói của dân tộc Hàn ' (Inside Cloud Cuckoo Land - The Voice of Korea' của Lee In Soo

  Những suy nghĩ và tâm hồn của một người cha quá cố được lấy ra từ câu chuyện đã lưu giữ trong thời gian dài một của gia đình đã được viết lại và xuất bản thành sách.

Tuyển tập "Thế giới của những kẻ mơ mộng  - The Voice of Korea" có thể được chia thành hai phần. Phần đầu tiên bao gồm bài luận của tác giả Lee In Soo (1916-1950 ) và cuộc đối thoại với các độc giả từ khoảng thời gian ông làm việc tại tờ báo hàng ngày bằng tiếng Anh đầu tiên của Hàn Quốc,The Seoul Times. Phần thứ hai gồm những tập thơ và truyện ngắn dịch.

Trong bài luận đầu tiên của mình nằm ở 25 phần đầu cuốn "Thành tựu thẩm mỹ của Hàn Quốc: Một nghiên cứu lịch sử về nét đẹp truyền thống," ông giải thích lý do tại sao nghệ thuật Hàn Quốc là duy nhất và khác biệt so với Trung Quốc hay Nhật Bản.

Ông nhận xét nếu nghệ thuật Trung Quốc vượt trội với hình thái bền vững, còn Nhật Bản là trong sự tươi  vui của màu sắc thì nghệ thuật Hàn Quốc lại độc đáo trong việc khắc họa được khoảnh khắc thoáng qua ở một thời điểm . Ông nói lý do của điều này là vì Hàn Quốc không phải là một lục địa cũng không phải một chuỗi đảo, mà là bán đảo

Một bài luận khác, "Lời khẩn cầu cho một nền giáo dục đạo đức," có nhận định rằng điều mà đất nước Hàn Quốc hiện nay cần không phải là một nhà lãnh đạo trong sạch, đơn thuần, những người luôn thích thú với trò chơi phiêu lưu của quyền lực chính trị mà là cần một thiên tài tiên tri, người nhận định được tương lai và sẽ bảo vệ đất nước trong sự tự tin của mình. Cuối cùng, ông hướng sự chú ý đến hai điểm đặc biệt bị bỏ qua trong suốt thời gian của mình.

Đầu tiên, cần phải hiểu tính cách con người là một yếu tố quan trọng, có giá trị hàng đầu. Như một ví dụ, ông nêu ra những điểm như với tâm trí lành mạnh, biết nuôi dưỡng tuổi trẻ, đàn ông và phụ nữ, những người sẽ làm việc tốt hơn trong một nhóm, tốt hơn so với thế hệ trước, cởi mở hơn và ít tin tưởng một cách mù quáng, kiên trì hơn và không quá nhạy cảm cùng với việc có thể khuyến khích mọi người học cách bằng lòng với quyết định của đa số.

Thứ hai, ông nói chúng ta cần nỗ lực để giải quyết được vấn đề tinh thần thực sự của tự do. Trích dẫn lời của Earl Baldwin, ông nói rằng không có gì khó thực hiện hơn so với những lời này" Chúng ta phải nhớ rằng cái giá của tự do là sự cảnh giác không ngừng nghỉ, kiến thức vô hạn, sự cảm thông vô hạn và sự hiểu biết vô hạn"


Thêm nữa, một số bài luận khác trong cuốn sách với tựa là "Dân chủ ở phương Đông: Từ một điểm nhìn phi chính trị ", "Gánh nặng đạo đức của Hiệp định viện trợ", "Đào tạo quân sự tại các trường học" và nhiều hơn nữa, nơi ông nắm bắt được sự đa dạng trong lịch sử, triết học, tư tưởng quan điểm ý thức hệ mà xã hội gặp phải trong thời kì ông sống.

Trong trao đổi của ông với nhiều độc giả được đính kèm với các bài tiểu luận, có thể nhận thấy ý thức mạnh mẽ cũng như cái nhìn đa chiều toàn diện của ông.

Một ví dụ từ bài "Đoàn thanh niên Đảng dân tộc Joseon: Mục đích và chức năng" (The Students' National Guard: Its Purpose and Function)một độc giảđã viếtrằng mục đíchcủa bài viết làkhông rõ ràng- đó là khen ngợihay lên án?-Vàrằngnóchỉ đơn thuần làmột sự lặp lạivô nghĩaquan điểm nhìn nhận củabộ trưởng giáo dục.

Ông cũng đặt câu hỏi làm thế nào người ta có thể đánh giá một chương trình mà không đưa ra bất kỳ tiêu chuẩn nào, và rằng một cuộc khảo sát Gallup nên được lập ra cho các giáo viên và học sinh để có số liệu thống kê về các chương trình.

Để đáp lại, ông đã trả lời," Thứ nhất , những gì tôi đã nói có nghĩa chính xác là như vậy, dựa trên căn cứ cơ sở tài liệu đầy đủ. Thứ hai, lập luận của bạn có vẻ để cầu xin cho bản cáo trạng qua "Lời khiếu nại của cộng sản." Thứ ba, bản chất vấn đề không có gì là tốt hay xấu, nhưng suy nghĩ của chúng ta làm cho nó thành như vậy. Điều này áp dụng nhiều như cách người ta nói khéo hoan nghênh những sản phẩm chính sách của chính phủ đưa ra. Thứ tư, đó không phải việc của tôi khi phải đối phó với những phán xét của bạn, cái mà chỉ dựa vào bàn tay những ngài Bộ trưởng, nhưng lại chỉ đơn thuần là để báo cáo. Thứ năm, cuộc thăm dò Gallup không hoàn toàn đáng tin cậy. Khi nghĩ đến trường hợp cuộc bầu cử Tổng thống cuối cùng ở Mỹ, tôi thấy tại sao chúng ta ở Hàn Quốc lại cần bận tâm về vấn đề vô ích như vậy? "

  Về tuyển tập thơ bao gồm các bài như "Mountain Abode" của Han Yong-un, "Wild Flowers From the Moun" và "Sak-ju-ku-song" của Kim So-wol , "Does Spring Come to These Ravished Fields ?," của Yi Sang-hwa, "In the Glen of Ku-song-dong" và "Stars" của Chong Ji-yong, "The Vertex" của Yi Yuk-sa  và Kim Ki-rim với "The Fountain". Tuyển tập các bản dịch văn học này cho thấy phong cách thưởng thức thơ trữ tình của ông.

  Ku Seong-dong
 Jeong Ji-yong - (1902-1950)

Sâu trong thung lũng hẹp

Chôn dấu những vì sao

 

Ở đâu mỗi lúc hoàng hôn

Cơn mưa đá ồn ã

 

Nơi những bông hoa dại

Sống tha hương

 

Không gió thổi

Nơi một ngôi đền cổ sừng sững 

 

Trong bóng tối lờ mờ của núi

Một con hươu đứng trên sườn núi.


Lee Insoo sinh ra tại Gurye, Jeollanam-do, vào năm 1916. Ông được hưởng một nền giáo dục tiên tiến về thương mại, nhưng do niềm đam mê nghiên cứu văn học, ông đã đến học tập tại Anh Quốc. Trong khi học tại Đại học London, ông đã thông qua bài thi trong Kì thi trung gian dành cho du học sinh bằng tiếng Anh, tiếng Latin, tiếng Pháp và tiếng Đức. Cuối cùng ông đã tốt nghiệp với tấm bằng cử nhân ngành ngôn ngữ tiếng Anh và văn học. Trở về nước, ông làm việc như là một giảng viên tiếng Anh tại trường Cao đẳng Posong vào năm 1945, và đã trở thành một giáo sư tại ngôi trường hiện nay là Đại học Hàn Quốc. Ông ở lại đó cho đến khi bị gián đoạn công việc bởi chiến tranh Triều Tiên. Cùng thời điểm đó, ông cũng là biên tập của tờ báo Seoul Times.

Sau khi chiến tranh nổ ra vào tháng Sáu năm 1950, ông đã bị bắt giữ bởi quân đội Bắc Triều Tiên và bị ép buộc phải dịch những cuộc thẩm vấn binh lính Mỹ bị giam giữ. Ông cũng đã tham gia vào công tác tuyên truyền phát thanh tiếng Anh cho cộng sản. Trong tháng Chín cùng năm đó, ông đã đầu hàng lực lượng Liên Hiệp Quốc đã được đưa trở lại Seoul, nhưng chưa được bàn giao cho quân đội Hàn Quốc ông đã bị kết án tử hình trong một tòa án quân sự  và thi hành án trong tháng mười một năm đó.

Những người con của ông đã cùng đồng ý với nhau trong việc xuất bản cuốn sách này, bao gồm rất nhiều những suy nghĩ trải nghiệm trong cuộc đời sự nghiệp ngắn ngủi của cha mình

Cuốn sách có sẵn tại đây

 

Beak Hyeon- korea.net
Nguồn: Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc
cathy@korea.kr

- See more at: http://vietnamese.korea.net/NewsFocus/Culture/view?articleId=124949&pageIndex=3#sthash.Cdi2YKDn.dpuf

 


Khoa Hàn Quốc học - Faculty of Korean Studies - 한국학부
In bài này
Gửi thư hỏi đáp
Trở về 
*Ý kiến bạn đọc:
Các tin mới
Các tin khác
Nghiên cứu