Tìm kiếm
E-mail
Mật khẩu
Câu hỏi khảo sát
Bạn có thích tiếng Hàn Quốc không
Rất thích
Không thích
Bình thường

Nghiên cứu > Văn hóa Hàn Quốc
Những người chuẩn bị cho thống nhất: Lee Yong-ak, nhà thơ gốc Hàn Quốc ở Bắc Triều Tiên
14/03/2015 GMT+7

Những người chuẩn bị cho thống nhất

Lee Yong-ak, nhà thơ gốc Hàn Quốc ở Bắc Triều Tiên open the window of AOD

2015-02-26

Chúng ta vừa được lắng nghe những vần thơ trong bài “Nỗi nhớ” của Lee Yong-ak do nhà thơ Kwak Hyo-hwan ngâm. Lee Yong-ak được mệnh danh là nhà thơ của những nỗi lòng, tình cảm phương Bắc. Nhà thơ Kwak Hyo-hwan đã cùng với Giáo sư Lee Kyung-su, khoa Ngữ văn, trường Đại học Jungang và Giáo sư Lee Hyeon-sung đến từ Viện nghiên cứu văn hóa dân tộc trường Đại học Korea cho phát hành “Toàn tập thơ Lee Yong-ak”. Lee Yong-ak từ lâu đã là một cái tên bị cấm trong văn học Hàn Quốc. Nhà thơ Kwak Hyo-hwan chia sẻ:



Ông Kwak Hyo-hwan: Sau khi Hàn Quốc giành được độc lập thoát khỏi ách thống trị của thực dân Nhật, Lee Yong-ak nằm trong số nhà thơ chọn con đường bỏ trốn sang Bắc Triều Tiên. Vào năm 1987, lệnh cấm các sáng tác của những nhà thơ sinh sống tại miền Bắc hay trốn sang miền Bắc được gỡ bỏ. Tuy nhiên, do những hoạt động ở Bắc Triều Tiên, Lee Yong-ak không được nhắc đến nhiều như những văn sĩ khác nên trở nên xa lạ với bạn đọc ở Hàn Quốc.



Sau khi đất nước giành được độc lập do thực dân Nhật thống trị Hàn Quốc vào năm 1945, nhà thơ Lee Yong-ak hoạt động ở “Liên hiệp các nhà văn Triều Tiên” có tư tưởng cải cách chính trị nhưng khi chiến tranh Triều Tiên bùng nổ vào năm 1950, nhà thơ lại chọn con đường theo Bắc Triều Tiên và kể từ đó ông cũng dần bị lãng quên. Đặc biệt, vào năm 1968, Lee Yong-ak được nhận huân chương nhân kỷ niệm 20 năm ngày thành lập đảng Cộng sản Bắc Triều Tiên. Điều này càng khiến cho thơ của ông trở nên xa lạ hơn đối với người dân Hàn Quốc. Tuy nhiên, vào thời điểm nửa sau những năm 1930, cùng với Seo Jeong-ju, Oh Jang-hwan, Lee Yong-ak đã từng được xem là một nhà thơ tài năng, một trong ba cây đại thụ của thi đàn Hàn Quốc lúc bấy giờ.
Nhà thơ Lee Yong-ak sinh ngày 23/11/1914 dưới thời thực dân Nhật đô hộ tại thị trấn Kyeongseong, tỉnh Bắc Hamgyeong, Bắc Triều Tiên. Thời đó, hình thành nên một làn sóng là những người nông dân phải đi thuê đất, ruộng để cày hay những người dân thành thị nghèo phải di dân đến khu vực Mãn Châu, Trung Quốc để kiếm kế sinh nhai. Khoảng những năm 1930, có một nhà thơ dù vẫn đối mặt và phơi bày hiện thực đầy đau khổ của một nước thuộc địa nhưng vẫn không quên chất trữ tình trong thơ. Nhà thơ ấy chính là Lee Yong-ak. Giáo sư Lee Hyeon-sung đến từ Viện nghiên cứu văn hóa dân tộc trường Đại học Korea cho biết:



Ông Lee Hyeon-sung: Nếu thơ chỉ nói đến các vấn đề xã hội hay chính trị thì có rất nhiều nhà thơ đã viết nên những vần thơ như vậy. Nhưng Lee Yong-ak thì khác. Ông trăn trở về những vấn đề xã hội dưới góc nhìn của cá nhân. Người ta gọi ông là đồng hồ hiện thực. Bởi ngày đó đất nước là thuộc địa của đế quốc Nhật nên gặp những vấn đề về chính trị, thêm vào đó là đói kém và những nỗi thống khổ của người dân. Tất cả thực trạng này nhà thơ Lee Yong-ak đều thể hiện rất giàu cảm xúc qua thơ. Quan trọng hơn tất cả là trong thơ Lee Yong-ak, người ta thấy thấu hiểu được giá trị của tình người, tình hàng xóm láng giềng.



Như lời giải thích của Giáo sư Lee Hyeon-sung, Lee Yong-ak là một thiên tài khi viết nên được những vần thơ chứa chan cảm xúc, trữ tình mà vẫn toát lên những vấn đề trọng đại của quốc gia, xã hội. Tuy nhiên, kể từ sau khi hai miền Nam-Bắc bị chia cắt, những tác phẩm của ông đã bị xóa bỏ. Phải mãi đến năm 2014, khi ông 100 tuổi, sự nghiệp thơ của ông mới được phục dựng lại một cách nguyên vẹn. Giáo sư Lee Kyung-su, khoa Ngữ văn, trường Đại học Jungang kể:



Bà Lee Kyung-su: Năm ngoái là kỉ niệm 100 năm ngày sinh của nhà thơ Lee Yong-ak. Có thể nói đây là một nhà thơ xuất sắc, tiêu biểu cho trường phái kết hợp giữa trữ tình và hiện thực với vần thơ rung động lòng người. Chúng tôi rất lấy làm tiếc vì 100 năm sau ngày sinh của ông đã không có được một tuyển tập các tác phẩm của ông. Vì thế mà năm 2014 chúng tôi bắt đầu các công việc thu thập và xuất bản các tác phẩm của nhà thơ Lee Yong-ak. Ấn phẩm “Toàn tập thơ Lee Yong-ak” bao gồm cả những những bài thơ chưa được đưa vào những tuyển tập thơ trước đó, được ông viết sau khi trốn sang miền Bắc. Chúng tôi cũng đã cho xuất bản một tập thơ của Lee Yong-ak và cuốn “Tuổi thanh xuân đầy ý nghĩa” ở thể thơ tự do. Ngoài ra chúng tôi còn cho phát hành những tài liệu hội thảo hay tài liệu khảo sát liên quan. Có thể nói những gì mà chúng tôi sưu tầm được đến thời điểm hiện tại là toàn bộ các tác phẩm trong sự nghiệp sáng tác của ông.



Nghiên cứu về thơ của Lee Yong-ak trong một thời gian dài, Giáo sư Lee Kyung-su đã cùng với nhà thơ Kwak Hyo-hwan và Giáo sư Lee Hyeon-sung hoàn thành việc sưu tầm thơ của Lee Yong-ak trong vòng hai năm. Và tháng trước họ đã cho xuất bản “Toàn tập thơ Lee Yong-ak” với độ dày 1000 trang. Trước đây, tuyển tập thơ của Lee Yong-ak gồm các tác phẩm được công bố trước ngày giải phóng đất nước đã từng được xuất bản. Nhưng đây là lần đầu tiên có một tập thơ bao gồm cả những tác phẩm và tài liệu về ông sau khi ông trốn sang miền Bắc. Thực tế thì việc tìm lại chỗ đứng trong làng văn học cho nhà thơ Lee Yong-ak, người đã từng bị lãng quên tại Hàn Quốc, là điều không hề dễ dàng. Giáo sư Lee Kyung-su chia sẻ vì sao việc khôi phục lại nguyên vẹn sự nghiệp thơ của Lee Yong-ak lại quan trọng đến vậy.



Bà Lee Kyung-su: Khi tuyển tập toàn bộ những tác phẩm thơ của một tác giả thì yêu cầu đặt ra là phải hiểu rõ được cả con đường chính trị hay ý niệm của nhà thơ đó và làm sao để mọi nội dung được hòa hợp, lô-gic với nhau. Đương nhiên là trong quá trình tiến hành, cũng có những tác phẩm chúng tôi thấy không muốn tiếp nhận nhưng phải cho đăng thì người ta mới hiểu được về cuộc đời nhà thơ Lee Yong-ak. Vì vậy, chúng tôi đã thống nhất đưa hết những sáng tác của ông vào tuyển tập.



Ông Kwak Hyo-hwan: Đọc thơ của Lee Yong-ak, những cảm xúc, nỗi lòng được truyền tải nguyên vẹn đến bạn đọc. Đó là một nhiệm vụ quan trọng của thơ. Chúng tôi cho xuất bản “Toàn tập Lee Yong-ak” không phải nhằm làm đẹp, làm mới cho thơ của ông mà vì thấy rằng đây là những vần thơ mà bạn đọc thời nay cần được tiếp cận.



Từng là một trong ba cây đại thụ của văn đàn Hàn Quốc, trải qua thời kỳ chiến tranh và những quãng thời gian đầy biến động của lịch sử, thơ của Lee Yong-ak toát lên hơi thở cuộc sống của người Hàn Quốc và thực trạng chia cắt hiện tại. Ấn phẩm “Toàn tập Lee Yong-ak” gói gọn cuộc đời nhà thơ từ khi ở thời kỳ đỉnh cao những năm 1930 cho đến sau khi bỏ trốn sang miền Bắc. Tập thơ độc đáo làm rung động lòng người này mang ý nghĩa quan trọng trong lịch sử văn học thời đại thống nhất ngày nay.

nguồn:
http://world.kbs.co.kr/vietnamese/program/program_koreatodaypeople_detail.htm?No=1560

Khoa Hàn Quốc học - Faculty of Korean Studies - 한국학부
In bài này
Gửi thư hỏi đáp
Trở về 
*Ý kiến bạn đọc:
Các tin mới
Các tin khác
Nghiên cứu