Tìm kiếm
E-mail
Mật khẩu
Câu hỏi khảo sát
Bạn có thích tiếng Hàn Quốc không
Rất thích
Không thích
Bình thường

Nghiên cứu > Văn hóa Hàn Quốc
Tình nghĩa phu thê trong âm nhạc truyền thống Hàn Quốc
23/02/2015 GMT+7

2015-02-11

Tình nghĩa phu thê trong âm nhạc truyền thống Hàn Quốc

["Người ơi, người chớ sang sông!"]


Tình cảm vợ chồng sâu nặng suốt 76 năm giữa cụ ông Jo Byeong-man 98 tuổi và cụ bà Gang Gye-yeol 89 tuổi trong một bộ phim tài liệu đã làm rung động biết bao con tim người dân Hàn Quốc vốn đã trở nên cằn cỗi, thô ráp do nhịp sống hối hả đưa đẩy. Trong phim có cảnh cụ ông và cụ bà đều mặc bộ đồ truyền thống Hanbok và đùa giỡn với nhau chẳng khác gì những đứa trẻ. Rồi đến khi cụ ông đổ bệnh, cụ bà một mình lẻ bóng bên con sông mà hai người vẫn thường lui tới lúc ông còn khỏe. Trước cảnh buồn lòng đến tê tái này, đạo diễn đã đặt tên cho bộ phim là “Người ơi, người chớ sang sông...”. “Người ơi, người chớ sang sông!”, nếu là người Hàn Quốc thì ai cũng sẽ mường tượng ngay tới ca khúc “Gongmudohaga” (Công vô độ hà ca) có nghĩa là “Chàng chớ sang sông”. Lời ca có đoạn:
Người ơi, người chớ qua sông
Người qua sông
Sông đưa người về lối cũ
Người đi rồi lòng này biết sao đây?


Giờ đây, chỉ còn lại ca từ nhưng vẫn có tác động tới trí tưởng tưởng thế hệ trẻ ngày nay.
Gongmudohaga là ca khúc được lưu truyền từ vương quốc đầu tiên của dân tộc Hàn là Gojoseon. Chuyện kể rằng, một buổi sớm tinh mơ khi một người tên là Gwaknijago đang chèo thuyền trên sông thì một ông già râu tóc bạc phơ để xõa xượi, tay cầm bầu rượu bước xuống dòng nước xiết. Không biết là do say rượu, bị điên hay là vì một lý do nào đó mà ông cụ lại hành động như vậy. Người đời sau có nhiều ý kiến khác nhau, nhưng khó biết được chính xác điều gì đã khiến ông cụ làm như vậy. Bà vợ của ông cụ chạy lại từ đằng xa, vừa chạy vừa kêu khóc thảm thiết, nhưng khi bà đến được bờ sông thì dòng nước đã dìm chết chồng bà. Bà cụ đau đớn, buồn thảm, vừa khóc, vừa tấu đàn hạc nhỏ Gonghu (Không hầu) và than lòng, làm nên ca khúc Gonmudohaga. Rồi bà cũng gieo mình xuống dòng nước theo chồng. Về tới nhà, người chèo thuyền Gwaknijago đem câu chuyện vừa chứng kiến trên sông kể lại cho vợ mình là Yeo-ok. Nghe xong câu chuyện, nàng Yeo-ok cũng lấy đàn hạc nhỏ Gonghu ra tấu lại bản nhạc đó. Nhạc phẩm “Công vô độ hà ca” của những người đàn bà thuở đó đã dần bị lãng quên theo dòng chảy của thời gian. Và đến nay chỉ còn lại nhạc cụ đã từng diễn tấu nhạc phẩm đó là cây đàn hạc Gonghu được kế truyền. Gần đây giới chuyên gia Hàn Quốc đang có những động thái nhằm khôi phục lại giai điệu của ca khúc này.

[Nỗi niềm nhung nhớ phu quân của người vợ nơi quê nhà]


Xưa kia người Hàn Quốc dưới triều đại Baekje (năm 18 trước Công nguyên-660 sau Công nguyên) cũng có ca khúc diễn tả tình cảm vợ chồng sâu nặng có nhan đề là Jeongeupsa (Tỉnh Ấp Từ). Jeongeupsa diễn tả nỗi niềm lo lắng trông chờ chồng của người vợ nơi quê nhà. Chuyện kể rằng người chồng rời quê buôn bán đã lâu mà không thấy quay trở lại, người vợ đêm ngày ngóng trông chờ đợi, đêm đêm nàng hướng lên ánh trăng chắp tay cầu khấn cho chồng thượng lộ bình an, mạnh khỏe và sớm trở về. Đây là bài ca đầu tiên được ghi lại bằng chữ viết thuần Hàn. Ca từ có đoạn:
Ánh trăng ơi! Lên cao, cao hơn nữa!
Trải bóng dài, dài nữa hỡi ánh trăng!
Chàng nơi đâu?phải chăng nơi phiên chợ?
Chàng đặt chân nơi u tối biết sao đây?
Hay đã để quên lòng nơi đâu đó
Trăng hỡi trăng! lặn chốn gót liễu này


Ca khúc này đã từng làm nhạc đệm cho điệu múa cung đình trong thời Goryeo (thế kỷ X-XIV) và thời Joseon (thế kỷ XIV đến XIX). Và bài ca Jeongeupsa (Tỉnh Ấp Từ) là nguồn gốc của Sujecheon (Thọ Tế Thiên), nhạc phẩm nhã nhạc tinh hoa nhất ở Hàn Quốc.

* Ca khúc Gongmudohaga (Công vô độ hà ca) / Won Il (phổ nhạc), Lee Tae-won (hát), dàn nhạc giao hưởng truyền thống Đài phát thanh và truyền hình KBS
* Nhạc phẩm Nabiga Doe-eo (Trở thành cánh bướm) / Jo bo-yeon (đàn hạc Gonghu)
* Ca khúc Dalha Nopigom Dodasha (Ánh trăng ơi! Lên cao, cao hơn nữa) / Ryu Hyeong-seon (sáng tác), Eun Hee-ji (hát).
nguồn:
http://world.kbs.co.kr/vietnamese/program/program_tmusic_detail.htm?No=10036030
Khoa Hàn Quốc học - Faculty of Korean Studies - 한국학과
In bài này
Gửi thư hỏi đáp
Trở về 
*Ý kiến bạn đọc:
Các tin mới
Các tin khác
Nghiên cứu